“皇弟要谁”
    从万历皇帝诧异的表情可以看出,他好像没听说过努尔哈赤。
    这也不难理解。
    因为毕竟此时努尔哈赤才二十四岁而已,锋芒尚未显露出来,没有引起明朝的关注。
    努尔哈赤引起大明关注是在他用他的祖父、父亲遗留下来的十三副甲胄起兵之后。
    而且还有一点,朱翊镠也不敢确定当时大明王朝对努尔哈赤以及他的祖父、父亲称呼什么。
    以朱翊镠上一世从文献史料中对努尔哈赤即清太祖的了解情况来看,对努尔哈赤的“名”和“姓”都很模糊,并没有一个统一或者说都被认可的汉译名。
    因为满族当时还没有统一的文字记载当时满族叫女真族,女真族有三大部,被努尔哈赤统一,后皇太极改女真族为满洲族。
    目前所见的中国通史或清史著作中,几乎都将努尔哈赤的汉译名写为“努尔哈赤”。
    例如1961年确定为“高校文科中国通史教材之用”的中国史纲要中就有这样的记述“到了努尔哈赤时候,建州部的实力日益强大,先后合并了女真部的其他各部落。”
    再比如10卷本的清代全史“金国的缔造者、清朝的第一代皇帝努尔哈赤的姓氏和家世,是一个仍需考究的问题。”
    然而,关于努尔哈赤的姓名问题,在民族史和满文翻译领域中又都将他的汉译名写为“努尔哈齐”。
    而在清代文献中,也有“弩儿哈奇”的写法,包括努尔哈赤的祖父和父亲的汉译名也都没能统一,有写成“觉昌安、塔克世”的,也有写成“觉常刚、塔石”的
    根据清朝官方文字记载,清太祖的名字毫无疑问应该写作“弩儿哈奇”,或者是“弩尔哈齐”。
    那为什么如今的清史了论著中基本上都写成了“努尔哈赤”呢
    其实,这种写法也是有一定史料依据的。因为明代文献中多将清太祖的名字译写为“奴儿哈赤”,并且屡屡见之于明实录的记载文字当中。
    试举两例
    万历十七年1589九月乙卯“始命建州夷酋都指挥使奴儿哈赤为都督佥事。”
    万历十八年1590四月庚子“建州等卫女直即女真夷人奴儿哈赤等一百八员名进贡到京,宴赏如例。”
    可以看出,明实录的作者将清太祖的女真语名当时满文尚未出现译成“奴儿哈赤”,或称“建州夷奴儿哈赤”,反应了历来汉族统治者对少数民族的歧视。
    当然,这是题外话。
    然而,清史稿辞典和中国历史大辞典清史卷,两部大辞典的基本倾向都将清太祖名字确定为“努尔哈赤”,同时又揭示了被许多清史著作忽视的一个基本事实,努尔哈赤还有另一种写法,就是“努尔哈齐”。
    而且,有不少学者认为“努尔哈齐”才是清太祖最合适恰当的表述。
    理由之一名从主人。清太祖伟大的贡献之一就是创制满文,他以及他的继承人皇太极都承认“努尔哈齐”这种译写法。
    理由之二尊重历史。以明实录为代表的文献,故意写作“奴儿哈赤”,有贬斥之意。
    理由之三努尔哈赤的弟弟都叫哈齐,如舒尔哈齐,雅尔哈齐。所以将努尔哈赤译写作“努尔哈齐”,既保留了原始的满文语音,又完全符合汉字的表意方式。
   

-->>本章未完,点击下一页继续阅读

章节目录

不负大明不负卿所有内容均来自互联网,棋子小说网只为原作者十光的小说进行宣传。欢迎各位书友支持十光并收藏不负大明不负卿最新章节