onds of firecracker out side finally brings a smile in Yiru Shi's fay way,there is something to happy to about in these days.Meo this girl,we??have some joy now“”

    “呜哇,呜哇!”房内传出小儿啼声,与噼噼啪啪的“爆竿”声闹成一片,史逸如脸上掠过一丝笑意,想道:“要说有喜,那就是从今天起,多添了一个婴孩,家中可以热闹一些了。

    Mr Shi went out of house and says to his bookboy“Pick four fruit boxes from the presents,bring them Mr Duan's house and invite him over for a e “After giving his strus,a little doubt ind,“My brother Duan is always the first guy to d gratualte me,why he so late this year?“

    他吩咐阶前烧爆竿的书童:“你收了供品,给我拿四盒果品,到段大爷家去,并请他过来喝两杯。”心中颇为有点疑惑:“每年元旦,最早来拜年的必定是他,今年却何以这样迟迟未来?”

    The boy said “yes“,he was about to go whehe ing guy“My master,it seems that I??save a voyage,look who just came!“

    书童应了一声,却忽地笑道:“老爷,不必去请了,你瞧,那不是段大爷来了?”

    只听得有人朗声吟道:“节物风光不相待,桑田碧海须臾改。昔时金阶白玉堂,即今惟见青松在。寂寂寥寥史子居,年年岁岁一床书。幸有故人长相聚,黄鸡白酒醉相知。”

    史逸如哈哈道:“卢照邻的诗给一改,倒成了即景之作了,段兄,黄鸡白酒,早已备好,待兄一醉,何以如今始来?”

    我抑制不住喜悦,在朋友圈里发了。又把论坛链接发在群里。

    都感觉现在梁羽生的小读者们就像是出国留学回来,然后带了点儿新鲜的,先进的玩意儿回来。

    而捣尽玄霜说,她挑《大唐游侠传》来翻译,是因为男主铁摩勒出场不用吟诗,可谁想到《大唐游侠传》里还有卢照邻的诗,然后诗仙李白还会出场,这下是头疼了。

    英文翻译中文,最难的莫过于诗词和俚语,别看一个是阳春白雪,一个是乡里巴人,对英文翻译来说,都挺容易引起头痛和脑热的。

    我却正好跟着人家学英文,英文翻译的武侠小说,的确让人产生兴趣。

    捣尽玄霜还在她的圈子里看到有人用英文翻译古诗词,人家是先翻译成现代诗,然后再翻英文。她分享了一段,太美了,我还是记录下来:

    A wave of branches, full of pear white, spring, when do you swallow the mud with the return?枝头一摇,满怀梨白,春至,你何时燕衔泥同归?《念奴娇》一庭梨白,正有风吹过,有梦惊醒。等到白头浑不见,燕子衔泥双影。忆得从前,小甜甜唤,真个无堪省。昨宵风雨,素罗衫湿谁整。春至弄玉团香,相思凝泪,长恨歌中咏。多少碎心花瓣雨,已堕了胭脂井。怕看如今,风鬟雾鬓,弃了菱花镜。夜来无寐,鄂君香被何冷。I woke up to love you. I want to write poetry, write rai acacia, write you, ot write.醒来觉得甚是爱你。我想作诗,写雨,写夜的相思。写你,却不能。《念奴娇》迷迭香经年回忆,似草头垂露,抛珠千斛。只是醒来知爱你,眼里星光盈目。如雨缠绵,如诗日子,催长成嘉木。凉阴停歇,后堂传过丝竹。多少夜的相思,重重叠叠,谱入玲珑曲。如昔重来还可否?痴意铸相思局。月白衫儿,小蛮针线,沾染杯中绿。一些情节,曾经迷迭香屋。

    我看了之后忍不住转发,接着群里有人吐槽,我就和捣尽玄霜一起抓那人来翻译。

    与其吐槽还不如干活儿呢!今天又是在群里嘻嘻哈哈的一天,挺有趣的。

    去年群里来了一个十四岁的小妹妹,今年有了英文翻译,那么接下来还会有什么变化?

    都感觉有了期待。

    我不知道是只有我一个人有这样的感觉呢?还是很多人都有的。

    我是从小就接触武侠,也喜欢武侠。那时候很多人鄙薄武侠,我虽然没说什么,可现在知道情绪很低落。

    但只要接触到武侠,用自己的心力让武侠受到尊敬,我就会由衷地开心。

    我喜欢这份热爱。

    这不是什么痴头怪脑,什么都不顾的爱,而是真的为它好。

    当自己也因为这份爱而变得爱学习,同时爱生活,我觉得这真是很好的事情。

    用英语来翻译武侠,这也不是正经事儿,也是在玩儿,只不过玩得比较出格而已。

    但也挺好的,别看是俚语,反而会带动热情,很多不喜欢英语的人,恐怕都要来看看,用英文怎么来讲中国的地方土话,翻出来的可保留着原来的地方色彩?

    这不是很好的普及吗?

    连离世的金庸老先生自己也在作品里说,学一个地方的语言,最简单最方便的莫过于骂人的话,学起来很容易上手的。

    只是英文考级从来不会这么考,四级、八级都不会考的。

    可假如《鹿鼎记》里的俚语能够翻译出来,这个英文水平少说也是十六级,甚至十八级都有可能。

    虽然说十八级更多的不是英语考级,而是刮大台风。

    但这样的话,英文水平是容易提高的,好事一件。

    现在看下来,《鹿鼎记》的英文翻译很明显没有吃透中文的意思,就只是按照字面在生翻硬译,略输文采,稍逊风骚。

    假如有小朋友可以立志把武侠翻译得更接近中国文化的韵味,以此为学习的动力,那倒真是大好事一件。

    很期盼有这样出息的小孩出现,我盼天公重抖擞,不拘一格降人才!

    三、总结

    最近在群里是有朋友推荐梁羽生先生的作品《风雷震九州》,这是一本很特别的书,男一是反派。

    这还真不多见。

    有人说这本书逻辑严谨。

    小时候我看下来,觉得不如《冰河洗剑录》和《侠骨丹心》好看。

    最近是有网友提议,要不再看看,然后写评?

    去年我看了一半《侠骨丹心》,到了今年还没看完呢,要刷的书也太多了。

    如果真要写《风雷震九州》的书评,那么不妨把《侠骨丹心》刷完,然后再刷《冰河洗剑录》,接着看《风雷震九州》。

    梁羽生的书是这样看的,人家是结合上下文来看,他的书得结合上下书来看,于是事详见什么什么,就构成了庞大的武侠宇宙体系。

    还真别说,如果一路看下来的话,我还希望再刷一遍《游剑江湖》以及《牧野流星》,这几本里我喜欢的是《侠骨丹心》和《牧野流星》。

    这个计划呀,少则一年,多则三年,估计也会做完的。

    我怎么感觉自己自从进入了武侠圈,基本没停过,不是看书,就是在写。

    而我还乐在其中。

    虽然忙起来有时候会觉得累,想要休息一阵子,可真的停下来了,第一眼要看的还是武侠。

    而且还知道这样的节奏就对了,就拿戏曲行业来说吧,著名越剧表演艺术家徐玉兰和王文娟两大宗师在鼎盛时期,一天要演两场,然后还要排新戏,这样才积累起来的。

    没有什么是平白从天上掉下来的。

    所以后来见到她们的学生一个月才演两场戏,她们是忧心忡忡的,说这样的情况不行,要自己想办法。

    看到越剧界的情形,我觉得现在的节奏是对的。

    还真是对比出来的,真是由衷的感谢。

    始终觉得进入了武侠圈,就不是我一个人在努力,而是有很多知名或者不知名的朋友在帮着我。

    我想都是热爱武侠,热爱传统文化,热爱生活的朋友。

    那么可以的话,多写写,这是给他们的抚慰也是祝福。

    正如我之前说的,每个人的休息途径不同,就有人喜欢在休息时看到武侠,那么就让他们看到自己喜欢的。

    好了,今天就写到这里吧!暂停!

    2020年10月14日

章节目录

流年撷萃所有内容均来自互联网,棋子小说网只为原作者微丹湜意的小说进行宣传。欢迎各位书友支持微丹湜意并收藏流年撷萃最新章节